الترجمة العربية لكتاب آيات شيطانية لسلمان رشدى هى ترجمة غير أمينة فهى ترجمة بتصرف وللأسف فإن المترجم لم يقل أنها كذلك كما كان يقال فى الترجمات الأمينة واسم المترجم بالقطع ليس موجودا على الترجمة وبالتأكيد السبب هو خوفه من القتل
المترجم الذى استساغ ترجمة ما فى الحكاية من سباب للنبى(ص) والصحابة وغيرهم لم يستسغ أن يترجم الأقوال التى تحدث بها سلمان عن الضراط والفساء والخرء على ما هى عليها وإنما حولها إلى مجرد البخر الكريه من الفم أو البخر دون تحديد كما فى القول :
"بل أن وصفها لتلك النقطة بالذات كان أقل ما كان عليه الأمر فى حقيقته ذلك الرجل جبريل كان فعلا مصابا بالبخر وكانت تصدر عنه رائحة أشبه بمزيج من أكسيد الحديد والكبريت "ص14
وقوله "والأغرب من كل شىء أن جبريل عادت إليه حالة البخر والأنفاس ذات الرائحة الكريهة والأسوأ من كل شىء أن مجموعة من ضباط الشرطة حققت معه بشأن موت ريخا ميرثانت "ص251
المثير أن الوحيد الذى انتقد تلك الأمور هو أحمد ديدات رحمه الله فى محاضرة له بلندن عن الكتاب تحت اسم كيف خدع سلمان رشدى الغرب ؟وترجمها على الجوهرى تحت اسم شيطانية الآيات الشيطانية ذاكرا فى ترجمته العنوان الذى عنون به أحمد ديدات محاضرته والذى تناول فى نقده أمورا غير ما انتقده كل النقاد فقد توجه بنقده للكفار فى بريطانيا والهند والعالم فلم يذكر شيئا عن سب سلمان للإسلام والنبى(ص)وزوجاته والصحابة وإنما تحدث عن سبه لملكة بريطانيا وديانات النصارى والهندوس وغيرهم بالإضافة لحكاية الفساء والضراط
والترجمة العربية غير الأمينة حولت الكلمات التالية :
"تلكم وتلكم الأخرى المرأة الباردة برودة الثلج ابنة الزنى أما وقد كنت ميتا فلقد نسيت كيف أتسامح "ص 8 من كتاب آيات شيطانية فى النسخة الأصلية بالإنجليزية
إلى التالى "ذلك بالإضافة إليها أعنى المرأة الجليدية يا لك من وغد إننى الآن بعد موتى أصبحت لا أعرف كيف أغفر لك "ص10 من الترجمة العربية
كما أن عبارة "ابنة الزنى تلك وأبناء الزنى وافتقارهم إلى تذوق الزنى "ص 137 من كتاب آيات شيطانية فى النسخة الأصلية بالإنجليزية لا وجود لها فى الترجمة العربية فى الصفحات 137 وما قبلها وما بعدها والعبارة الوحيدة القريبة منها هى قوله فى ص141 من الترجمة العربية"أيتها العاهرة " وأما فى صفحة 137 من الترجمة العربية فالعبارة لا وجود لها على الإطلاق وأقرب شىء لها وإن كان ليس بنفس المعنى :
"وحقيقة الأمر أنك تواق لتلك الفلاحة الفاسقة وأنت على أحر من الجمر بانتظار قدومها حتى تمارس معها الفجور "
وأما الفساء والضراط والخرء فمقولة "لقد تشمموا نصيبهم من براز الخنزير "فى صفحة 7 من الأصل الانجليزى لا وجود لها فى تلك الصفحة من الترجمة العربية ولا قريبا منها بخمس صفحات قبل أو بعدوأما عبارة "أما لعلهم تشمموا نصيبهم من براز الزنبور "فى ص 13 من الأصل الإنجليزي فقد تحولت فى الترجمة العربية إلى :
"كنت فزعة للغاية لمجرد التفكير بأننى سأقترب من ذلك الرجل بأنفاسه النتنة كروث الصرصار "ص14
فالبراز بقدرة قادر تحول إلى أنفاس والزنبور تحول إلى صرصار
والمترجم العربى يبدو أنه ترك ثلثى الكتاب بدون ترجمة فالأصل الانجليزى حوالى ثمانمائة صفحة بينما الترجمة العربية 256 صفحة ومن ثم ترك أمور كثيرة قالها سلمان رشدى مثل :
-قوله الزنوج المنحدرون من أصل افريقى يأكلون براز الرجل الأبيض "ص461 من الأصل الانجليزى
-ذكر براز الأسود "براز الأسود ردىء "ص529 من الأصل الإنجليزى
- اتهام الإنجليز بكونهم أولاد زنى فى قوله ص4 من الأصل الانجليزى :مزدهرة لندن يا باهى ها نحن أولاء قد وصلنا وأبناء الزنى أولئك الذين يعيشون تحت طائرتنا لا يعرفون ماذا سيصدمهم "بينما هى فى الترجمة العربية :
"هيا أيها الأحمق ها نحن فوق لندن الجميلة ولن يكون بمقدور أولئك الأوغاد القابعين تحتنا أن يعرفوا ماذا حدث "ص 6 من الترجمة العربية
فأبناء الزنى غير الأوغاد فى المعنى
- اتهام مارجريت ثاتشر الشهيرة بماجى رئيسة وزراء بريطانيا فى ثمانينات القرن العشرين بالزنى والفجور فى قوله ص 270 من الأصل الإنجليزى:
"أوه صحيح إنها ماجى راديكالية محافظة إن ما تريده ماجى فعلا وهى تعتقد أنها ماجى تستطيع أن تحقق لنفسها النكاح بكل ما تعنيه حروف الكلمة بين جنبات عربات معدة للنكاح وفى رحاب هامبشاير ولم يستطع أحد من قبل أن يحاول مجرد محاولة أن يخلق طبقة اجتماعية سمتها الرئيسية هى التهتك والخلاعة وممارسة النكاح على أوسع نطاق هذا البلد قد اكتظ كل مكان فيه بالأجساد العجوزة التى أنهكتها كثرة ممارسة النكاح "
وفى ص 269 من الأصل قال" تورتور ماجى الفاجرة المتهتكة الشبقة "
وهو من ضمن الجزء الأكبر الذى حذفه المترجم من الترجمة العربية
وقال فى الانجليز :
"حمير تمارس النكاح بتراخ وتقذف بالموت أثناء الالتحام "ص479 من الأصل الانجليزى
قال فى البريطانيين "يمارسون الزنى مع شقيقاتهم "ص 80 من الأصل الانجليزى ومع هذا لا يوجد هذا النص فى الترجمة العربية ويبدو أن المترجم تغاضى عنه أو أنه ترجمه هكذا :
"وراح يبكى ويعتصر الوسادة وهو يقول اللعنة على الهنود اللعنة على ذلك الوغد اللعنة عليهم جميعا إنهم يفتقرون إلى الذوق "ص84 من الترجمة العربية
هنا شمشا اتصل هاتفيا بزوجته فرد عليه عشيقها الانجليزى زميله فى المسرح ومن ثم فالمعقول أن يقول اللعنة على الإنجليز بدلا من الهنود لأنه اتصل بمنزله فى لندن ولكن بقدرة قادر تحولوا إلى هنود وتحولت يمارسون الزنى مع شقيقاتهمإلى إنهم يفتقرون إلى الذوق
-ملكة بريطانيا لم تسلم من لسان سلمان حيث قال فى ص 12 من الأصل "وجد نفسه يحلم بالملكة ويحلم بحب لطيف مع الملكة لقد كانت جسم بريطانيا ورمز الدولة وقد اختارها " ولا وجود للعبارة فى الترجمة العربية على الإطلاق ومثله قوله فيها فى ص169 من الأصل :
"واتصل وامتزج بها ولقد كانت هى بزوغ قمر لذته الذى أغرم به وشغفه حبا " فجماعه للملكة لا وجود له فى الترجمة العربية فى تلك الصفحة ولا ما قبلها ولا ما بعدها ومثله قوله فى ص 479 :"إنه لا يزال متصلا ممتزجا "وهى صفحة لا وجود لها فى الترجمة فهى من الثلثين المحذوفين
-قال فى النسوة البيض النصارى واليهود "النساء ذوات البشرة البيضاء لا يهم فيما يتعلق بشأنهن أن تكون إحداهن ممتلئة الجسم أو يهودية لا يهم وليس ثمة فرق إن النساء ذوات البشرة البيضاء إنما هن للنكاح ثم النبذ "ص261
وقال " ما دمن كلهن بيضاوات فلا فرق "ص261
-قال فى الأمريكان " الأمريكيون الذين ينكحون أمهاتهم "ص 80 من الأصل الإنجليزى ولا وجود لها فى الترجمة العربية وأيضا قال "المتهالكون على النساء الذين ينكحون أمهاتهم " ص85 من الأصل الإنجليزى لا وجود لها فى الترجمة العربية وأيضا قال "كابوس نكاح الأخ أخته "ص109 من الأصل الإنجليزى لا وجود لها فى الترجمة العربية
-قال مهاجما ديانة الهندوس " كان ذلكم راما الفاسق الداعر السكير وسيتا الفاجرة المتهتكة الداعرة بينما كان رافانا ملك الشياطين قد اتخذ لنفسه سمت الرجل المستقيم المعروف باسم جبريل ...إنه رافانا يبدو كما لو كان يحاول عن عمد وسبق إصرار أن يجرى مجابهة نهائية بين مختلف القطاعات الدينية الرئيسية فى العالم وهو مدرك تماما أنه لا يستطيع أن يفوز فيها وهو مدرك أيضا أنه سيتحكم من جرائها قطعا صغيرة متناثرة "ص 539 من الأصل الانجليزى ولا وجود له بالترجمة العربية